کتاب فرهنگ اصطلاحات و افعال عبارتی فارسی – انگلیسی آمریکایی
درباره کتاب:
اثر پیشِرو حاوی بیش از 15000 معادل دقیق و رایج برای اصطلاحات فارسی در زبان انگلیسی آمریکایی است. در این کتاب سعی شده است تا حد امکان از ذکر معادلات قدیمی و یا منسوخشده که به هر دلیل برای native speaker غیرعادی و یا نامفهوم بهنظر برسد پرهیز شود. نکتۀ قابلتوجه اینکه، بسیاری از اصطلاحات فارسی در انگلیسی آمریکایی چندین معادل دارند که البته عکس این نکته نیز صادق است. تفاوت این معادلات غالباً به حدی اندک و نامحسوس است که فرد انگلیسی زبان نیز ممکن است آنها را به جای یکدیگر بهکار گیرد. هرچند در برخی از موارد، تشخیص ارجحیت بهکارگیری یک معادل بهجای معادل دیگر نیاز به مفهومی دارد فراتر از دانش زبانی؛ و اینجا درست همان جایی است که “sense” نقشآفرینی میکند؛ درست همان مفهومی که فرد native را از non-native متمایز میکند. اهمیت این موضوع بهاندازهای است که گاهی تصور میکنم، مقصود Lenneberg در تئوری Critical Period، نه «فراگیری زبان» بود و نه بهباور امروز “native-like accent”؛ درعوض، کلیدواژه و قطعۀ گمشدۀ پازل این تئوری مفهوم “sense” بود.
به یاد داشته باشید که در زبان انگلیسی هیچ دو معادل صددرصد یکسانی وجود ندارد، و یا دستکم انتخاب یک معادل نسبت به گزینۀ مشابه در دو سناریو که دارای همپوشانی مفهومی وسیعیاند ارجحیت دارد. با درنظرداشتن این مهم که مخاطبین این کتاب همگی زبان انگلیسی را بهعنوان زبان دوم فراگرفتهاند، به منظور درک هرچه بهتر کاربرد دقیق هر اصطلاح، و ایجاد امکان تشخیص معادلات صحیح در جایگشتهای زبانی متفاوت، سعی کردم تا معادل های انگلیسی متفاوتی را برای یک مفهوم فارسی معرفی نمایم و تا حد نیاز، به منظور درک کاربردی تر، مثال هایی هر چند محدود را در ذیل بسیاری از اصطلاحات بیاورم. امید آن دارم تا این توضیحات راهگشای درک و کاربرد صحیحتر اصطلاحات فارسی و معادل های انگلیسی آنها در انتقال هر چه دقیق تر مفاهیم ذهنی شما باشد.
نقد و بررسیها
هنوز بررسیای ثبت نشده است.